Передмова як камертон видання
Ключові слова:
Л. Костенко, «Маруся Чурай», переклад, О. Аулов, передмова перекладача
Анотація
Досліджено один зі структурних елементів видання російськомовного перекладу історичного роману у віршах Л. Костенко «Маруся Чурай», здійсненого О. Ауловим та опублікованого харківським видавництвом «Майдан» у 2012 році. Будь-яке видання, у тому числі й видання літературно-художнього твору або його перекладу, містить певні структурні елементи, наявність та зміст яких в оригінальному творі визначає автор, а в перекладі – на розсуд перекладача – можуть з’являтися додаткові коментарі, уточнення, зауваги щодо специфіки та обсягу пропонованої інтерпретації або роботи над нею. У зазначеному виданні передусім звертає на себе увагу передмова від автора перекладу, зміст та стилістичні особливості якої визначено і розглянуто як камертон до подальшого сприйняття перекладу.Статистика завантажень статті
Статистика завантажень ще не доступна
Посилання
1. Kostenko, Lina (2012), Marusya Churay. A novel in verse. Free translation from Ukrainian Alexey Aulov, Maidan, Kharkov, 184 р.
Як цитувати цю статтю:
Pidmogilna, N. (1). Передмова як камертон видання. Communications and Communicative Technologies, 25(12), 98-103. Retrieved із https://cct.dp.ua/index.php/journal/article/view/112