Передмова як камертон видання


  • N. Pidmogilna Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Ключові слова: Л. Костенко, «Маруся Чурай», переклад, О. Аулов, передмова перекладача

Анотація

Досліджено один зі структурних елементів видання російськомовного перекладу історичного роману у віршах Л. Костенко «Маруся Чурай», здійсненого О. Ауловим та опублікованого харківським видавництвом «Майдан» у 2012 році. Будь-яке видання, у тому числі й видання літературно-художнього твору або його перекладу, містить певні структурні елементи, наявність та зміст яких в оригінальному творі визначає автор, а в перекладі – на розсуд перекладача – можуть з’являтися додаткові коментарі, уточнення, зауваги щодо специфіки та обсягу пропонованої інтерпретації або роботи над нею. У зазначеному виданні передусім звертає на себе увагу передмова від автора перекладу, зміст та стилістичні особливості якої визначено і розглянуто як камертон до подальшого сприйняття перекладу.

Статистика завантажень статті

Статистика завантажень ще не доступна

Біографія автора

Місце роботи автора
Доктор філологічних наук, професор,завідувач кафедри видавничої справи та міжкультурної комунікаціїДніпровського національного університету імені О. Гончара

Посилання

1. Kostenko, Lina (2012), Marusya Churay. A novel in verse. Free translation from Ukrainian Alexey Aulov, Maidan, Kharkov, 184 р.
Як цитувати цю статтю:
Pidmogilna, N. (1). Передмова як камертон видання. Communications and Communicative Technologies, 25(12), 98-103. Retrieved із https://cct.dp.ua/index.php/journal/article/view/112