Cучасні підходи до адаптації творів для дітей та їх видавнича реалізація


  • N. Polishko Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
  • О. Kulykova Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Ключові слова: читання, адаптація, літературний переказ, комікс, світова класика, дитяче видання

Анотація

Розглянуто традиційні та інноваційні підходи сучасних українських видавництв до адаптування творів світової художньої класики для дітей різних вікових категорій. Результати свідчать про те, що спеціалізовані у цьому напрямку видавництва знаходяться у пошуку найбільш оптимальних та ефективних методологій наближення світової літературної спадщини до читача-дитини. 

Статистика завантажень статті

Статистика завантажень ще не доступна

Біографії авторів

Місце роботи автора
кандидат філологічних наук, доцент
Місце роботи автора
магістр

Посилання

1. Teremko, V. (2012), Publishing House - XXI. Challenges and Strategies: Monograph, Akade-mvydav, Kyiv, 328 pp.



2. Kryshtopa, M. (2011), “How to interest the child in classics”, available at: http://litakcent.com/ 2011/07/14/jak-zacikavyty-dytynu-klasykoju.



3. Kudrina, I.V. (1986), “Adapted editions of fiction as an object Book studies”, Book. Researches and materials, Moscow, рp. 25–33.



4. Ponomarenko, L. G. (2013), “Children's book in the twenty-first century: excommunication of past or urgent need the present?”, Nauk.-vyr. zhur-nal Zaporizhzhya, seria Sotsialʹni komunikatsiyi [Zaporizhzhya University Bulletin. Series Social Communications], no. 12, pр. 189–192.



5. Pochaptsov, G. G. (2015), Merlin, Superman and Harry Potter. Construction of intangible in mass culture, Spadshchyna, Kyiv. 288 p.



6. Prasolov, M., Chebikin, O., Kolov, O. (2012), Daogopak. Book 1: Antalya tour, Nebeskey, Kyiv, 64 p.



7. Rodik, K. (2016), “Literary shock: a means of recovery”, Ukrayina moloda [Ukraine is young], Kyiv, no. 120, p. 13



8. Barkovskaya, N.V. (2013), “Receive an Intri-guing Translation”, Philological class, no. 3, p. 134–137.



9. Rabelais, F. (2016), Gargantua and Panta-gruel; Translation from French L. Kononovich, KM-BUKS, Kyiv, 560 p.



10. Rabelais, F. (2010), Gargantua and Panta-gruel; Translation from French A. Perapadya, Folio, Kharkiv, 634 p.



11. The Hunchback of Notre-Dame (2007), Fac-tor, Kharkiv, 112 p.
Як цитувати цю статтю:
Polishko, N., & KulykovaО. (1). Cучасні підходи до адаптації творів для дітей та їх видавнича реалізація. Communications and Communicative Technologies, 25(12), 104-108. Retrieved із https://cct.dp.ua/index.php/journal/article/view/113